400-123-4657
行业资讯
您当前的位置: 首页 > 新闻动态 > 行业资讯

科技英语翻译技巧与方法:掌握长句与被动语态的关键策略

时间:2025-02-25

简要分析科学和技术的特征和翻译技能英语翻译

【摘要】随着科学和技术的发展以及外交交流的越来越多,已经引入了大量的高级科学和技术,对科学和技术英语翻译的需求也在增加。在科学和技术文献翻译中表现出色已成为我们对先进技术和文献的掌握,这是科学技术的重要条件,其意义是不言而喻的。英语科学技术已成为促进各个国家中科学和技术文化交流的重要载体。本文主要分析了科学和技术英语的语言特征,并广泛使用长句子和被动的声音,并引入了一些用于科学和技术英语翻译的方法和技术。

【关键字】技术英语;翻译方法;翻译技能;翻译功能

【摘要】随着科学技术的发展以及国际交流的不断发展,这将科学和技术的高度引入了以前的国家,对科学和技术的英语翻译需求越来越多。科学和技术的文字翻译工作workhas变得非常重要的条件。 Omasterheaded科学技术,具有自我意义。 Technology.SoitBecameTheimportantCarrierofCulturaleXchange,thispapermainlyanalyanalyzesthelanguagefeaturesfeaturesselllipticalsencesencesence,也可以进行IntrododucessomeThodsandskillsoftsoftsoftechniclethiclethicallation。

【关键字】技术翻译;进型转运;技能转移;翻译功能

[作者资料]昆明科学技术大学Jinqiao学院的Wan Wenjia。

目前,随着科学技术的快速发展,经济正在迅速发展,外交交流变得越来越频繁,经济全球化的过程正在加速,我们学习的英语已经成为国际交流的重要语言。在现代社会中,一个人的英语能力将直接影响人们的生活和工作。我们所说的英语应用功能实际上是指英语聆听,口语,阅读,写作和翻译的五个方面。其中,翻译是一个重要的方面,可以专门反映我们的英国应用能力,翻译在世界各地所有种族中的科学和技术文化的传播,交流和整合中都起着重要作用。翻译是一个双语转换过程,它是一种语言转换过程,表达了一种语言和字符以另一种语言表达的含义。因此,在翻译过程中,翻译人员应首先找出原始文本的作者的意思,然后他(她)可以准确地以另一种目标语言表达原始文本的含义。其中,我们将在下面谈论的技术翻译是翻译之一。科学翻译实际上是结合艺术和科学的翻译。因为它既是科学又是艺术性的。

1。技术英语翻译的特征

1。科学和技术英语的词汇特征。

(1)通常使用专业词汇。专业词汇,也称为术语,通常用于技术英语。术语,也称为纯技术词汇或专业词汇,是指仅在某个学科或专业中使用的词汇或术语。不同的专业有不同的专业术语。如果不了解特定领域的专门词汇和术语,就无法阅读和翻译该领域的文献。

专业词汇主要来自希腊语和拉丁语。根据美国科学和技术专家奥斯卡·伊斯兰(Oscar E.Nybaken)的统计数据,在10,000个普通单词中,约有46%来自拉丁语,4.2%来自希腊语。英语词汇量的技术越专业,比率越高。这主要是因为希腊语和拉丁语的词汇用法相对严格且单身,并且有许多“大词”和“长词”,即使经常使用,也不会轻易引起歧义。英语的科学和技术要求是该词汇稳定性和该术语的形式。

例如:大火(火);恐惧(恐惧);上升(上升);结束(结束),等。

(2)广泛使用缩写。在当今的信息时代,人们将使用简洁的缩写来清楚地表达更多信息,在大多数情况下,这逐渐形成了趋势。例如GPS(全球卫星定位系统); WA(Arewelding/Arc焊接);发电机(DynamicModels/Dynamic模型);艾滋病(艾滋病)等

2。科学和技术英语翻译的句法特征。

(1)采用了大量的被动声音。由于科学和技术活动本身非常严重,因此在科学和技术文章中描述或讨论的科学发现或科学事实反映了客观事物,而不能与个人主观意识混合,因此科学和技术文献自然会大量采用客观的事物。研究对象是句子主题的句子结构,并避免对第一个或两个人或主体作为主题作为主题的主动句子,以避免对主观猜想的印象。这样,在科学和技术英语中广泛使用被动句子是不可避免的。

(2)大量使用非保护动词短语。与其他语言风格相比,技术英语使用非保护动词短语,这些语言风格可以简化句子结构,减少使用长句子的机会,并反映了科学和技术英语问题的简洁明了特征。

例如,当要生产织机培养基的产品数量时,数值控制机是最有用的; Thetape包含生产零件所需的信息,可以在需要时存储,重复使用。

翻译:如果生产的产品数量不是大或中等,则CNC机床的作用将最大化;如有必要,可以保存,重用或修改包含生产零件所需信息的视听文件。

(3)采用了大量省略的结构。对于科学和技术英语,清晰而简洁的是最基本的要求。为此,我们必须尽力压缩短句子,尝试消除不必要的重复,而不会影响技术内容的准确和清晰的表达。尝试保存可以省略的单词。常见的省略结构如下:

①在并行句子中省略。在并行句子中,出现在连接的子句中的相同句法组件,例如主题,谓词,对象,描述性甚至副词,有时甚至包括连词,可以省略以避免重复重复。 ②在复合句子中分配。复合句子中的遗漏主要反映在副词从句和属性从句中。 ③在副词条款中。副词条款中的遗漏现象是最常见的。当副词子句的主题和主子句的主题指的是相同的话题时,该子句的主题和相应的被动语音辅助动词通常会省略,有时甚至省略了同一谓词动词。 ④制定属性子句。通常,从基于主题的关系代词得出的属性条款可以/可以省略关系代词及其被动语音辅助动词。

3。采用了大量的时态结构。惯用性时态:技术英语中使用的动词时态相对固定,以下五个是最常用的:

(1)通常时间。科学和技术英语通常需要描述客观真理或客观事实,包括原则,法律,财产,特征,调查结果,数据,科学结论等。这需要一般的当前时态。

(2)现在完成后。技术英语有时需要描述到目前为止发生的行为,状态等,但不需要指定特定时间。目前,可以使用当前时态。

(3)通常是过去的时间。在引入相关的实验或在科学技术中进行的研究的相关情况时,通常会使用一般的过去时态。

(4)过去完成后。在介绍您过去所做的工作时,过去时态也可以根据表达需求来采用;这次通常与过去的一般时间结合使用。

(5)通常将来。在技​​术英语中,未来时态通常用于描述计划中要获得的结果。当然,当代表事物发展的客观法律和不可避免的趋势时,也可以使用一般时态。但是,普遍的未来时态语调更加机智,并专注于发展趋势。当前时态的语气更为肯定,并专注于客观定律。

4。采用了大量的长句子结构。使用了更长的句子,这是技术英语风格的主要特征。这是因为长期句子可以以严格而详细的方式表达复杂而密切相关的概念,这反映了科学和技术文学的严格逻辑和紧凑的结构。以下是一个示例。

例如,在很大程度上要归功于地球物理流体动力学的进步,能够充满信心地预测飓风的道路导致了一个警告系统的建立,毫无疑问,该系统在海上和沿海地区挽救了许多生命。

翻译:人类建立的预警系统具有准确预测飓风道路的能力,这在很大程度上是由于地球流体力学的发展,这无疑挽救了海上和沿海地区无数人的生命。

2。技术英语的翻译方法和技术

要使科学和技术流派翻译清晰的概念,正确的术语,严格的逻辑,简洁的文本,简洁的语言,并正确表达了原始文本中描述的事实和科学概念,科学和技术翻译人员必须掌握以下必要的翻译方法和技能。

1。一致的翻译方法。在科学和技术的英语翻译中,您经常遇到如何安排单词顺序和句子顺序的问题。然后,我们可以采用翻译方法,即按照原始文本的单词顺序或单词顺序进行翻译。尽管某些英语句子很长,但它们的结构很简单,并且内容布置与中文的结构大致相同。翻译时,基本上可以根据原始单词顺序按顺序翻译它们,而不会进行太多调整。

例如,项目的规模和速度变得更加雄心勃勃,混乱和延迟的成本变得更重。

翻译:项目的规模越来越大,构建速度越来越快。因此,组织混乱和建筑延误造成的损失将更加严重。

该句子之前和之后的句子是因果关系和效果,并且英语表达逻辑与中文相同,并且可以直接按原始文本的单词顺序翻译。

2。加法和减法方法。添加翻译的方法是添加一些单词以根据翻译时的含义(或修辞)和句法需求更忠实,平稳地表达原始文本。当然,这并不是一个随机的单词,而是添加原始文本中毫无意义的单词,因此翻译以语法或语言形式符合翻译习惯,并且与原始文本一致就文化背景和单词关联而言,使翻译和原始文本在内容和形式方面相等。减法(省略)方法通常省略,并且不会翻译似乎是多余而繁琐的单词,从而使翻译更加简洁。

例如,有些人以减少经济发展为由反对降低气候变化排放计划。

翻译:有些人反对气候变化减少的项目,因为他们认为这些项目减慢了经济发展。 (附加翻译方法)

例如,固有频率的值随温度的升高而降低,这表明线性反应。

翻译:温度升高,固有频率值降低,并且线性反应。 (减法翻译)

3。单词类别转换。单词转换是一种转换的常见方法,它是打破原始文本和句子模式并解决障碍物的重要方法。可以在不同类别中表达不同的语言。在英语翻译中,通常有必要将属于英语句子中某个单词类别的单词翻译成另一个单词类别的中文单词,以适应中文的表达习惯或实现某些修辞目的。通过在翻译中掌握单词转换的翻译方法,我们可以敢于摆脱原始单词类别的局限性,脱离原始单词类别,并以适当的中文单词类别表达。

例如,结果是一种现象升级,不仅在食品商品投资的数量上,而且在交易价格上。

结果,不仅对谷物商品的投资显着增加,而且交易价格也飙升。 (名词“投资”被翻译成动词“ add”)

例如,同时,肉水和土地的可用性将下降。

同时,可以使用的淡水和土地资源开始减少。 (名词“可用性”被翻译成形容词“可用性”)

4。相反,正确的翻译方法。 “相反的话,正确的翻译方法”是指英语翻译为中文的积极形式。翻译是一种有效而重要的翻译方法。在实际翻译中,反向翻译可以使原始的差翻译清晰自然,也可以解决似乎没有意识到的原始文本。

例如,这样的私人努力无法长期逃脱通知。

这种私人采矿业务迟早会被发现。 (负面翻译为肯定)

例如,在高海拔雪和冰中,一年四季。

高海拔地区的冰雪不会一年四季融化。

5。长句子翻译方法。技术英语需要强大的逻辑,严格的结构和清晰的表达,因此句子通常在结构上是漫长而复杂的。在翻译科学和技术的长句子时,首先通过读取整个句子并区分句法结构。其次,了解句子的本质和逻辑关系,区分重心,突出了关键点,最后表达了根据中国秩序翻译成的简短句子的翻译。 ,重新排列并组合以表达正确的原始含义。

3。结论

总而言之,本文简要介绍了科学和技术英语的词汇和句法特征,并举例说明了分析科学和技术英语的翻译方法和技术。翻译是一种全面的能力,其中包括翻译人员解构和重建文本的能力,以及能够识别和表达文本整体内容的思想,样式,艺术等的能力,以及不同的文化。双语文化结构能力的比较和转变。随着科学和技术的快速发展,仅通过灵活地掌握和使用各种翻译方法和技术来提高科学和技术英语的翻译水平,并努力学习,努力地思考并善于总结翻译实践,我们可以更好地履行科学和技术翻译工人的责任。

参考:

[1] Yan Wenpei。实用科学和技术的要素英语翻译[M]。北京:科学出版社,2008年。

[2]冯金华。实用翻译教程(英语 - 中国翻译)[M]。上海:上海外语教育出版社,2006年。

[3] Xie Xiaoyuan。科学和技术英语翻译技巧和实践[M]。北京:国防行业出版社,2008年。

-全文-

地址:广东省广州市天河区88号   电话:400-123-4657   传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2025 凯发(中国K8)天生赢家 版权所有 非商用版本      ICP备案编号:粤IP**********
凯发(中国K8)天生赢家·一触即发